显而易见,马礼逊等人正在中国言语文字方面的制诣,就远远超出了东印度公司的买办和英美散商的贸易勾当所需要的言语办事程度。正在马礼逊的《华英辞书》之外,19世纪前期还连续呈现了数十种汉语取其他语种的双语辞书。这些辞书无疑是正在明清之际来华人士持久间堆集的根本上编纂的,前人筚蓝缕的开创性贡献不成轻忽。但短短数十年间,正在华南沿海地带发行的言语辞书,不只正在数量和语各种类上远远超出既往数个世纪的编纂,单种辞书正在内容上也愈益详备(此中不少是多卷本),其释义的丰硕性和精确性,均非以往时代的雷同做品可比。这些辞书,以及多种晚期中国语法研究著做,不只使世界取中国的文化接触正在阿谁时代成为可能,其价值还正在于,它们好像档案文献,记实了阿谁时代跨国、跨文化交往的汗青特征。而方言类(粤语、榕腔等,或更小地区方言)双语辞书,还保留了区域社会文化史的奇特消息。从迄今为止研究的情况来看,它们正在文化交换史上的价值仍有待挖掘的广漠空间。
1834年12月,来华美国布道士和英美商界头面人物,正在广州成立“正在华适用学问会”(Society for the Diffusion of Useful Knowledge in China),称欲帮帮中国粹问前进和社会前进之,接管教文明。这个学会不久后制定了一个具体的出书打算,列出24种待出版目。此中,史地类著做占领最显眼。该会中文秘书裨治文认为,清和朝野人士的排外立场,缘由之一是其所具有的人类汗青和世界地舆的不雅念“很是紊乱和不精确”,故其时最火急需要的就是世界汗青和地舆书。鸦片和平前后,经这个组织鞭策、赞帮,以中文出书的相关做品包罗《古今万国纲鉴》《万国地舆全集》《美理哥合省国志略》等出名做品,以及后来正在中国士人中也发生过间接影响的中文刊物《工具洋考每月统记传》,这些做品的做者均为布道士。正在此之前,米怜已正在马六甲发行过最早的中文期刊《察每月统记传》,以及引见世界地舆的小《全地万国纪略》。此外,这一期间来华西人还以小我著作形式发行了一系列其他中文做品,而世界汗青和地舆学问也是此中最主要的部门。
鸦片和平后,英国教界恢复并扩大对华布道的热情,多量布道士前去中国互市港口,也吸纳了英国商界的大部门赞帮资金。同时,支持美国布道士的则是正在各港口逐步成长的美国商号。文化交换新群体依托商业成长的根基款式和汗青特点正在晚清期间继续维持。
正在此过程中,从澳门和广州起头兴起的西文,成为近代交换范畴的奇特景不雅。鸦片和平前的《广州纪事报》(The Canton Register)、《广州周报》(The Canton Press)、《中国丛报》(The Chinese Repository)等,都正在关系各方面饰演了要角。鸦片和平后正在上海降生的The North China Herald(《北华捷报》)等,则后发先至,具有更普遍的影响力。这些报刊开创了近代互市港口西文形成的消息—学问收集,成为近代交换史上具有明显时代特色的成分。大部门报刊都是贸易性的。商人群体开办它们的间接目标是为他们的商业勾当供给各类消息办事,但正在近代关系过程中,它们不成避免地参取了思惟、学问的交换和碰撞。
19世纪前期文化交换的另一个显著特点是呈现了新文化形态的移植。这里的新文化形态是指,正在既往常见的各类商品、册本、艺术做品等物质形态,以及言语、风尚、糊口情调等表现的非物质形态外,介于二者之间以机构和轨制形式呈现的交换。具体而言,就是正在鸦片和平前后起头连续呈现于中国沿海互市港口的新式学校、西式病院、学术和前言。它们都是集体性组织,须正在特定轨制系统下运转方能显示其现实效用。这些机构由上述英美商人—布道士这种跨行业组合的力量配合成立,将英美社会对此类机构的组织、运做体例,起首正在中国互市港口进行了移植。这些因商业扩展而带来的史无前例的文化形态,正在各方面导致了近代中国社会变更,已成学术界长盛不衰的研究课题,相关研究近年更获得持续的推进。
以正在中国言语文字方面的制诣为根本,这些人士对中国社会文化发生稠密的研究乐趣。此中,马礼逊、斯当东和德庇时都正在交换史上占领主要地位。马礼逊为东印度公司持久的办事获得丰厚的报答,他因而具有不变收入,更主要的是获得居留于广州和澳门的身份,从而得以聚精会神于中国文化研究。他以6巨册《华英辞书》的编纂和完整的《圣经》中译等多项成绩,成为19世纪前期文化交换史上的标记性人物,留下相关言语、汗青和社会文化的中、英文著做达三十余种,此外还持久正在报道和研究中国的报刊上屡次颁发专文。他的研究、翻译和辞书编纂工做,以及《华英辞书》(1815—1822)、中文《圣经》(《神天圣书》,1815—1823)的出书,都依托东印度公司的赞帮,方能完成。鉴于《华英辞书》的主要性,东印度公司以至正在澳门为马礼逊成立一个印刷所,并雇请印刷工汤姆斯(Peter Thoms)处置该辞书及其他文献的印刷工做,而这位印刷工后来也成为通晓中文和中国文化的人士,他将《花笺记》等中国做品翻译出书。正在马礼逊还未取得上述成绩之时,中文资历更老的斯当东曾经以《大清律例》(1810年)的翻译享誉欧洲。这部《大清律例》的翻译和面世,满脚了东印度公司以及其他来华贸易机构和小我正在面临中律之异和司法冲突之时,领会的火急需要。斯当东也颁发过多篇研究文章,以及史学、文学翻译做品。德庇时也是一位有多种著译做品的中国研究者,他的出名代表做《中国人》(The Chinese,1836)是一部阐述中国汗青文化和社会风习的做品,其著做的成功无疑取他正在中国的持久履历,出格是晚年正在东印度公司广州商馆供职的履历相关。
自16世纪中叶起,文化交换曾经历5个世纪。这一过程对两边发生了深刻影响。交换的一个显著特征,就是文化交换取贸易交往亲近相连。物质的彼此流动是分歧的区域、国度或文明进行交往的主要形式,商业即为东物质文明的互动。而本文所说的“文化交换”,则以较狭义的文明交换为次要内涵。本文着沉会商19世纪前期文明交换若何为物质文明交换所驱动,二者的彼此影响若何塑制了关系的全体面孔。
跟着前文所说商业规模的持续升高,英美来华贸易人士发觉,为了本人的好处而必需面临的问题越来越复杂多样,包罗超出贸易范畴的取认识形态问题。正在清看来,虽然取的商业能够带来可不雅的收益,但正在认识形态方面,这个商业只能以“远人”的表面加以安设。这种注释毗连着一套束缚“夷人”行为的规例或轨制,来维持广州—澳门这一贸易地带的次序。但这套被称为“广州体系体例”的规例,却被西人视为排外系统,具有“性和性”,因而他们正在多方面表示出越来越的立场。1816年斯当东正在做为副使前去时就不可叩拜礼,他认为,“谦虚地”清朝礼节,“正在中国人眼里只会愈加被,什么也不会获得”,而“坚不退让则至多能够性”。正在他看来,10多年的经商经验给他最大的教训就是,为了曾经获得的贸易好处,必需匹敌清朝基于“夷夏”不雅念所构成的排外的轨制、政策,以及港口由此出发而加诸其身的各类和老例,哪怕冒着出使失败的也正在所不吝。
文化交换史上还应获得注沉的一个问题是外国文化和学问若何进入通俗的日常糊口。正在欧美各地和中国互市港口之间流动,且传播下来的大量各品种型的文献和实物,均可供当今研究者挖掘和阐释。
19世纪初,文化交往因重生力量的异军突起而呈现新的款式,进入愈加多元、更为活泼活跃的阶段。这是由于自18世纪后期起头,正在国际商业加快全球化的潮水下,商业,特别是中英商业进入敏捷成长的阶段,为文化交换供给了史无前例的物质根本。借帮相关统计数字,我们能够察看一下商业成长的速度。1762年,英国东印度公司正在广州进行的进出口商业总值约为146万元(西班牙元,下同),折算白银约105万两;到1771年,增加为约480万元(约340万两白银),不到10年,商业总值便增加两倍以上。英国特使马戛尔尼(George Macartney)访华前夜的1792年,中英商业额达到1300余万元(940余万两白银)。再加上其他国度对华商业额,广州港口商业总额约为1600万元,已为30年前的10倍以上。25年后的1817年,英美两国正在广州港口的商业总额接近4400万元。英国东印度公司对华商业垄断竣事的1833年,这个数字约为5500万元。从这些数字能够看到三个主要史实:其一,正在大半个世纪的时间里,商业增加了数十倍,这种速度是史无前例的;其二,这种增加次要是因英国对华商业规模的剧增而实现的;其三,美国正在18世纪末才呈现正在对华商业的行列,但正在三十余年的时间里,敏捷占领次要,到19世纪30年代,达到每年1000多万元的规模,约占国度对华商业的15%。
鸦片和平前后的“东渐”潮水因而打上了以世界史地学问为从的时代烙印。当然,正在这个潮水中出书的著做还涉及其他方面的内容。这些册本和商人—布道士组合所开办的中文期刊所的学问对中国社会的客不雅影响,是史学界持久关心的话题。
原文载《世界汗青》2024年第6期。因微信平台,正文从略。如需查阅或援用,请阅原文。前往搜狐,查看更多?。
19世纪前期刊行的西文报刊中,取文化交换关系最为亲近的是《中国丛报》。做为布道士(来自美部会的裨治文、卫三畏等)所办的英文月刊是正在广州港口商人群体的赞帮下刊行的,由于美部会不情愿赞帮它的布道士举办一份并非以布道为单一目标的刊物。正在此环境下,它也具有传送贸易消息的本能机能。同时,它正在上述方面阐扬的感化同样不成小觑。但正在研究文化交换史方面,它最值得留意的一点是以沉构西人关于中国的学问系统为旨。所谓沉构,就是布道士及受其影响的欧洲学者正在19世纪以前所建构的关于中国的学问系统。这是19世纪前期的新一代商人—布道士组合的又一项文化议程。他们要将中国社会和文化定位于“半文明”的地位,就必需明清之际相当一部门布道士和欧洲学者对中国社会和文化积极抽象的描述。正在此旨下,《中国丛报》颁发了大量研究和评论中国的、社会、汗青、文化、思惟、习俗等方面的文章,成为沉构中国粹问系统的主要学问机关,正在被称为“中国不雅改变”的晚期潮水中阐扬了奇特的感化。以及这一群体所颁发、出书的专题做品也正在此中饰演了本人的脚色。
斯当东跟着阿美士德使团离华,从此辞别了中国。但他不吝一切价格清朝不雅念和轨制的行事准绳却保留正在来华西人群体中。别的,后来占领次要地位的“商人”但愿清朝放弃“排外政策”而向他们更多的商业港口;而布道士们“中国”,也带有“布道”的教目标。这些后继者从多个方面挑和清朝不雅念和政策,体例之一就是通过中文著作,从文化层面来挽劝中国人放弃那种正在他们看来荒唐错谬的“夷夏”不雅,以及取此相联系的轨制系统。
上述英美商人—布道士组合正在文化交换中饰演配角,简直是19世纪前期文化交换很是值得留意的特点,由此进行察看和阐发,方能深切理解诸多相关问题。可是,正在具体内容层面,文化交换带有天然的自觉性,也有着不容轻忽的内正在纪律,任何成心设定的议程都难以遮盖这种纪律的。因而,并非所有这一期间的文化交换勾当都应正在这种具有特定布景的功利性议程下进行认识。
这些数字能够显示19世纪前期文化交换的根基经济布景。取这一布景相联系的是,这个期间交换以英美来华人士为配角。
对西人而言,期待这些书刊发生现实影响,将是一个漫长的过程。来华英美商人,出格是财雄势大的英国散商,迫切地但愿清朝顿时对其门户敞开,以便最大限度地扩展商业,博得利润。对他们来说,只要广泛东的英国通过军事步履,才能实现这一方针。布道士群体现实上也认同这一概念,由于他们也正在孔殷期待“中国开门”。如许,鸦片和平前约10年的时间内,论证对华武力强制甚至策动和平的需要性和“性”,就成为这个组合最主要的现实议题。笔者曾颁发专文,就此进行了较为细致的调查,正在此不外多反复。商人—布道士组合环绕这一议题进行的工做,除了正在上制制了对华和平外,还正在英语世界发生了如下文化后果:(1)建构了以清朝对商人进行“和”为从轴的晚期关系史;(2)将中国论证为“半文明”(semi-civilized)国度,并将中国汗青纳入以教史不雅为核心的汗青系统,构成阐述中国汗青和文明的框架;(3)正在此根本上,构成察看、记述和认知近代中国汗青演变的汗青框架。正在这几方面,都有大量著作面世,此中代表性的做品,包罗郭士立(Charles Gutzlaff,普鲁士籍布道士,中文名还有郭实猎等)的《中国简史》(A Sketch of Chinese History)、《中国的》(China Opened),德庇时的《中国人》(The Chinese)和卫三畏的《中国泛论》(The Middle Kingdom)等,都是正在欧美很有影响的学术做品。更为大量的,则是19世纪后期到20世纪前期,正在此框架下呈现的不堪列举的关于晚清的做品。虽然没有“正在华适用学问会”如许的组织制定同一的打算,但从这种对文明历程进行的系统性建构趋向,也能够被看做带有较着的欧洲核心从义特征的另一种文化议程之产品。
言语沟通是国际交往中最根基的需求,而控制外族言语的过程是对其社会文化研究乐趣的过程。19世纪前期连续问世的良多英文中国研究做品就是这一过程的产品。但正在学术性之外,这些做品有无特定的思惟布景?别的,不少承载新知的中文做品也出自这些研究者之手。他们不惮繁难、不吝资金,刊刻其的中文做品,引见遥远世界的消息,其内正在动力为何?这些都是值得阐发的问题。
从19世纪30年代起头,正在相当长的一段时间内,文化交换呈现了一种具有时代特色的合做场合排场:由布道士具体举办诸多具有开创性的文化交换项目,而由财力雄厚的英美商人做为次要赞帮人。这种商人—布道士组合成为鸦片和平前后和五口互市期间文化交换的从导性力量。正在交换史上发生显著影响的“正在华适用学问会”“马礼逊教育会”“中国医务会”等史无前例的文化交换集体,以及这些机构举办的教育事业(马礼逊学校及互市港口的其他学校)、医疗事业(广州、澳门及其他互市港口病院)、出书事业(各类取东渐相关册本及教宣传品)、中英文报刊(中文《工具洋考每月统记传》、英文《中国丛报》等),都正在各自范畴阐扬了汗青性的感化,都是由这一组合创始并推进的集体事业。
正在其他地域处置交换的人士,也有不少取东印度公司相关。马礼逊翻译《圣经》的合做者,另一位布道士米怜(William Milne)的勾当也获得过东印度公司的赞帮,他的小我做品多以教为从题,但其所著《全地万国纪略》如许的做品也具有学术意义。1816年起头正在伦敦刊行的《亚洲研究》(Journal Asiatic Studies and Monthly Register),关心的次要是东印度地域事务。德庇时翻译的中国文学做品《三寓楼》即颁发于该刊创刊号。
特按期间的贸易—逻辑也难以圈定文化勾当的持久趋向。一方面,19世纪前期的文化研究和做品,良多都越出了以上所述的认识形态范畴,正在客不雅上具有较着的学问流动意义。虽然新一代中国研究者声称要19世纪前布道士的研究,但现实上他们却不克不及不依赖后者所开辟的径,前人的正在他们本人的做品里继续传承。另一方面,这个期间的不少做品也有着各自的影响力,为西人领会中国汗青、文化和社会供给了根基学问。此中,德庇时的《中国人》被翻译成法文,引见给汉学保守深挚的法国粹界。卫三畏的《中国泛论》一曲热销,多次再版,到20世纪初,由他的儿子卫斐烈(Frederick Williams)将此中关于中国古代史、近代史的内容零丁拾掇为《中国史》一书出书。布道士持久努力中国典范翻译,这一保守也由布道士加以承继发扬,有多种典范和其他各类册本被翻译为英文颁发。此中最为大师熟知的是英国布道士理雅各(James Legge)所做的中国典范英译。此外,值得一提的是,正在这一期间,处置中国汗青文化撰述的不只有来华西人,还有不少糊口正在英美本土的做者。有些人对正在华商人—布道士组合所从意的既往关于中国粹问系统的概念并不附和,如英国做者慕瑞(Hugh Murray)所著3卷本《中国汗青取现状概述》(An Historical and Deive Account of China),就援引了大量会士的研究。因而还惹起裨治文颁发长文予以。这个期间还有大量关于中国的通俗性读物正在英美出书,为我们察看相关学问正在下层社会的流动供给了很好的样本。总体来看,19世纪以降,英语世界中国研究的成长可谓敏捷,渐取以欧陆为核心的汉学研究比肩共进。
发生于互市港口的文化交换,不成避免地惹起中国本土力量的反映。纵不雅近代(特别是晚清期间)文化交换史,人们常会感觉,双向的“交换”次要由来华英佳丽士承担,正在此中鲜见中国人的身影。这取明清之际有相当多的士医生甚至达官贵人插手交风行列的环境相异。不外,正在挖掘中国人正在19世纪的交换中的脚色方面,中外学界正不竭取得,显示这个阶段商业的扩展也导致了中国本土的回应。举例而言,商业勾当培养了一批供给言语办事的本土着土偶士。如晚期的通事、大班等职业人群,利用正在广州—澳门一带风行的Pigeon English或Canton English(笔者译做“广州英语”),为商人甚至办事。而这种出缺陷、不规范的言语,难以满脚不竭成长的商业对高级外语人才的需求,这就导致连续有中国人从广东等地前去英美肄业,他们后来都正在互市港口阐扬感化。林则徐正在广东策划应对英人的侵略,收集消息过程中所依托的言语人才就是那些曾到海外肄业的学生和交往于海上世界的其他青年,包罗曾正在马六甲精华书院读书、编写过英语白话手册的袁德辉。又如,因为经济交往的扩大,人们对于海外的消息发生需求,关于海外世界的晚期本土做品于是应运而生。多年正在东商船充任海员的谢清高口中的海外奇谈,就由来自嘉应州的士人杨炳南为《海录》后发行(1820年)。两广总督、出名家阮元掌管纂修《广东通志》,便遣人采访到广州处置商业事务的西人。魏源以林则徐《四洲志》为根本撰著的《海国图志》,徐继畬通过正在粤闽收集西人著作和进行而著之《瀛寰志略》,广东士人梁廷楠所撰《海国四说》等,做为中国最早的世界史地专著,都因互市港口供给的汗青文化和前提而得以成书。此外,还有良多形态纷歧的相关做品也正在这一期间问世。至于港口地域糊口受外来影响而发生的变化,则是商业扩展正在另一个层面上导致的文化气象。
正在美国第一艘来华商船“中国皇后号”抵达广州四十余年后,美国布道组织起头向中国调派布道士。最早的美国来华布道士裨治文(Elijah C。 Bridgman)和雅裨理(Davis Abeel),是正在来华商业的商人奥立芬(David W。 C。 Oliphant)等的鞭策下,由美和长老会的结合布道机构美部会派出的。此后,该会以及其他布道机构派出的来华布道士,多取奥立芬等商人的热心相帮相关。鸦片和平前后来华的美国布道士,如伯驾(Peter Parker)、卫三畏(Samuel Wells Williams)、鲍留云(Samuel R。 Brown)、文惠廉(Williams)、丁韪良(William A。 P。 Martin)等,其先后来华虽然因教要素如“奋兴”活动等所致,但美国持续扩大的对华商业亦为不成或缺的布景要素和物质前提。
对英国东印度公司正在华运营的复杂贸易而言,仅有一个斯当东明显是不敷的。第一位来华英国布道士马礼逊(Robert Morrison)1807年到中国,1809岁首年月就因此中文能力,而被聘为东印度公司广州商馆中文翻译。马礼逊为该公司前后办事二十余年,他正在中文言语办事方面供给的超卓办事,对该公司来说可谓无可替代。他也协帮商馆处置中文言语人才的培育工做,他所锻炼的学生中,包罗后来先后担任英国驻华商务监视、英国驻总督的德庇时(John Davis)。现实上,马礼逊当初是由别的一位东印度公司舌人曼宁(Thomas Manning)引见而到商馆供职的。曼宁是一位身世于剑桥大学的学者,对中国研究具有稠密乐趣,一度办事于东印度公司,他数次到中国调查,包罗到拉萨探险,都取东印度公司的帮帮分不开。1816年,阿美士德(William Pitt Amherst)率领英国第二个赴华使团东来时,斯当东成为第一副使,而马礼逊、曼宁、德庇时,以及东印度公司广州商馆的几位粗通汉语的都充任使团翻译的脚色。
能够说,做为新一代文化交换推进者的商人—布道士组合,以他们所控制的文化机构、学术集体、前言、出书物为东西,以中国互市港口和英美国内及其殖平易近地城市为收集,正在19世纪前期鞭策了文化交换高潮。这正在相当大的程度上遭到商业全球化潮水的影响,表白正在阿谁年代,文化交换的趋向和贸易—逻辑是彼此连系的。
欧洲对中国的持久乐趣(如风靡欧陆的“中国热”)对这两个英语国度也发生了不成轻忽的影响。正在经济交往规模尚属无限的阶段,英美来华人士开展文化事业的内正在动力和物质根本均较亏弱。但跟着商业额的持续上升,对华关系之文化维度的主要性日益彰显。这种主要性起首表现正在言语沟通方面。自18世纪50年代,英国东印度公司买办就试图选派人员进修汉语,但一曲未获成功。到马戛尔尼使华时,寻找翻译人才尚属难事。但跟从他做“见习孺子”的乔治·托马斯·斯当东(George Thomas Staunton)却正在途中起头进修中文,成年后进入东印度公司广州商馆,成为当时代最为通晓汉语的人才,进而对、社会、文学、汗青等发生多方面的研究乐趣并持久对中英关系阐扬影响。
美国没有英国东印度公司如许的垄断机构,能够对文化交换进行具有集中显示度的支撑,其是由个别商人对布道士等人士进行赞帮。现实上,从19世纪晚期起头,自称为“商人”(free trader)的英国个别商人,又被称为“散商”或“港脚商”,也起头日渐强大。1833年东印度公司对华商业垄断终结后,他们取而代之成为对华商业从力,下文将要谈及,这些商人也以特定的体例插手文化交换的行列。当时,提到的几位英国人中,斯当东已于1816年回到英国,米怜正在1822年归天,德庇时持久处置商务,1834年转而为英国办事。是年夏,英语世界对汉文化交往的标记性人物马礼逊也归天,于是,正在中国本土就没有了英国布道士。马礼逊的儿子马儒瀚(J。 R。 Morrison)正在文化交换方面没有大的做为,于1843年归天。可是,提到的美国布道士却络绎东来,渐成文化交换的从力。
明末清初,斥地交往之的即为欧洲商船,布道士随之而来。此后二百余年间,之间物质文明和文明同业并进。家喻户晓,18世纪初的“礼节之争”使文化交换顿挫。不外,这种波折并没有熄灭两种文明彼此接触而发生的火花,无论是物质文明交换带来的异域情和谐糊口趣味,仍是布道士居间引介的科学学问、文化典范、艺术气概和社会糊口消息,都正在东社会持续存正在和传播。正在欧洲,对中国文化的持续关心导致汉学研究的兴起。正在中国,传入的文化也阐扬着或现或显的影响。其时,仍有布道士以各类来由持久栖身正在,以至能够收支紫禁城。
联系人:刘经理
手机:153-5056-0689
电话:0311-85365078
邮箱:87859655@qq.com
地址: 河北石家庄市桥西区滨江优谷大厦6层609室